HE VOICE OF A TONGUELESS
My Tongue Means Yes and Amen (Bengt Pohjanen)
Enikő Molnár Bodrogi
Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca, Email: email@example.com
The voice of a tongueless periphery
This paper has been presented at the Fourth international conference on Baltic and Nordic Studies in Romania Empire-building and Region-building in the Baltic, North and Black sea areas hosted by the Romanian Association for Baltic and Nordic Studies and Ovidius University of Constanta, May 24-26, 2013.
In my study, I am going to examine the relationship between language, politics and poetry in the context of identity development concerning the Meänkieli speaking community living in the Torne/ Tornio Valley.
The Torne River Valley (or Tornedalian) Finns were cut off from Finland in 1809, when Sweden lost the territory of Finland in favour of Russia. Ever since, the Tornedalian Finns have become the victims of a definite assimilation policy.
Their linguistic emancipation started in the 1980s. Their language, Meänkieli, has been a minority language officially acknowledged in Sweden since 2000. Still, it is a seriously stigmatized and endangered language nowadays, as well.
Many people in the world think that language should be understood as the language spoken by the majority of a national state. Still, most of the worlds endangered languages are the languages of indigenous and ethnic groups that only exist as minority languages. It is paradoxical that minority languages constitute, in fact, the large majority, although they have been considered peripherical or marginalized.
The notion of periphery versus centre has a long tradition in being applied in different fields of human sciences, mainly in social and political analysis. The aim of my research on the identity of ethnic and linguistic minorities is to rethink these notions in terms of the dynamics of multilingual ethnic minority versus unilingual national majority. I disapprove of the idea that what belongs to the centre is to be considered a standard and of greater value than what is associated with the periphery. In fact periphery and centre are related and dynamic terms, depending on the perspective from which we look upon them.
The most eloquent example of the spiritual richness of the periphery in Sweden is Bengt Pohjanen who writes poetry, prose, drama, opera librettos, articles, film scripts etc. in three languages: Meänkieli, Swedish and Finnish. Possessing a thorough knowledge of the once lively Meänkieli culture, he is also a consistent representative of alterity in the hegemonic Swedish culture.
As Bengt Pohjanen is a writer and a poet, as well as a public figure, a key personality of revitalizing the Meänkieli language, his works are especially suitable to be examined in a complex way, from the point of view of different human sciences (linguistics, literature, sociology, psychology).
Acest studiu își propune să prezinte legăturile multiple dintre limbă, cultură și politică în contextul dezvoltării identității colective a unei populații fino-ugrice din valea râului Torne/ Tornio din nordul Suediei, vorbitoare de limba meänkieli.
Această populație a fost desprinsă de Finlanda în anul 1809, când, în urma războiului de cucerire a Finlandei de către Imperiul Rus, Suedia a fost nevoită să cedeze teritoriul Finlandei în favoarea Rusiei. Începând de atunci, finlandezii din valea râului Torne/ Tornio au fost victimele unei politici puternice de asimilare.
Trezirea și emanciparea lor lingvistică și culturală a început în anii 1980. Cu toate că în Suedia de azi limba meänkieli este în mod oficial recunoscută ca limbă minoritară (din anul 2000), totuși a rămas o limbă grav stigmatizată și amenințată.
Din punct de vedere cultural, cea mai importantă personalitate publică a comunității vorbitoare de meänkieli este scriitorul și poetul Bengt Pohjanen. Scrie în trei limbi - meänkieli, suedeză și finlandeză - proză, dramă, poezii, librete de operă și publicistică. În a doua parte a studiului prezint metodele prin care Pohjanen reprezintă vocea periferiei în limba sa maternă, meänkieli, deconstruind ideea hegemoniei culturii suedeze.
Keywords: minority language, policy of assimilation, Meänkieli, stigmatization, linguistic and cultural identity, postcolonial discourse.
News / Actualitati
Call for papers
Seventh annual international conference on Baltic and Nordic Studies in Romania. Good governance in Romania and the Nordic and Baltic countries
Nicolae Iorga Institute of History of the Romanian Academy, Romania
November 24-25, 2016
Vol. 7, issue 2 of The Romanian Journal of Baltic and Nordic Studies has been published online. Please, access it free of charge here
INTENSIVE LITHUANIAN LANGUAGE SUMMER COURSE
Starting: in groups: from 1st to 13th of August. Individually courses are held all summer.
Duration of the course: The Course runs for 4-6 academic hours per day, with Language practice for 44 hours and Lithuanian history, literature and ethnology for 6 hours.
Languages of instruction: English, Russian, French, Italian, Lithuanian.
Place: in the center of Vilnius Gediminas ave. 26.
Certification: students will receive a Lithuanian language Summer Course Certificate.
Separate groups for beginner, intermediate, and advanced students are planned.
During the courses various cultural program are planned: excursions in Lithuania, degustation of traditional Lithuanian dishes, ethno cultural events, visiting some museums, creative workshops with famous Lithuanian artists.
More information: http://lingualit.lt/
LITHUANIAN LANGUAGE SUMMER COURSE FOR CHILDREN
Time: 1-12 of August, in groups. All summer indivual courses takes place.
Starting: in group on August 1-12. Individual courses are held all summer.
Duration: 20 acad. hours (10 days, 2 acad. hours per day).
Explaining languages: English, Russian, Lithuanian.
Place: Gediminas ave. 26, Vilnius.
Certificate: at the end of the course every participant will get the LINGUA LITUANICA certificate.
Classes take place in small groups.
On Saturdays it is possible to go to excursions with parents.
More information: http://lingualit.lt/
Registration to the courses: you can register to the courses by the internet, email: firstname.lastname@example.org or directly coming to the institute Gediminas ave. 26, Vilnius.
7 octombrie 2015
A aparut Norsk-Rumensk ordbok. Dictionar norvegian-roman, vol. 1, autori Arno Halvorsen si Crina Leon. Acesta poate fi consultat la biblioteca online a Asociatiei Romane pentru Studii Baltice si Nordice.
Dictionar norvegian roman vol 1