ARSBN
The Romanian Association for Baltic and Nordic Studies

 

site search by freefind advanced
 

Welcome to the Romanian Association for Baltic and Nordic Studies

Main Menu

Bun venit la ARSBN!

About
Call for papers
Statement of ethics
Submission guidelines
Peer-review process
Subscription
Abstracting and indexing
Volume 1, Issue 1 (2009)
Volume 2, Issue 1 (2010)
Volume 2, Issue 2 (2010)
Volume 3, Issue 1 (2011)
Volume 3, Issue 2 (2011)
Volume 4, Issue 1 (2012)
Volume 4, Issue 2 (2012)
Volume 5, Issue 1 (2013)
Volume 5, Issue 2 (2013)
Volume 6, Issue 1 (2014)
Volume 6, Issue 2 (2014)
Volume 7, Issue 1 (2015)
Table of Contents
Editorial foreword
Syllabi of disciplines
Identity and Memory in Eastern and Central Europe
Images of 19th century Sweden and Norway in the works Gösta Berling's saga by Selma Lagerlöf
Clashing cultural nationalisms the 19th-century Danish-German intellectual debate, the Schleswig wars
The problem of the application of the term second serfdom in the history of Central Eastern Europe
Steinar Lone and the magic of translation
Volume 7, Issue 2 (2015)
Authors

 

 

S

TEINAR LONE AND THE MAGIC OF TRANSLATION

 

 

 

Crina Leon

Alexandru Ioan Cuza University of Iași, Email: crina_laurentiu@yahoo.no

 

Acknowledgements

The publication of this paper is supported by EEA Grants, contract no 4/22.07.2014.

 

Steinar Lone is a literary translator and a non-fiction writer, a member of the Norwegian Association of Literary Translators and of the Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Organization. He has translated Romanian literature into Norwegian for 22 years, starting in 1993 with Mircea Eliade’s On Mântuleasa Street. He has translated Mihail Sadoveanu’s  The Hatchet, Camil Petrescu’s The Procrustean Bed, as well as the Blinding trilogy, Nostalgia, Travesti, Why We Love Women and Europe has the shape of my brain by Mircea Cărtărescu. For his translation of Blinding. The Left Wing he was awarded the Norwegian Critics Prize for Literature in the year 2009. Steinar Lone has also translated poetry such as Vasco Da Gama by Gellu Naum. More recent or near future translations include I’m a Communist Biddy by Dan Lungu, The Book of Whispers by Varujan Vosganian and Little Fingers by Filip Florian. As a fiction translator, he has been awarded a state scholarship for 3 years in 2015, which will allow him to continue translating Romanian literature into Norwegian.

 

 

 

Steinar Lone este traducător literar și scriitor de non-ficțiune, membru al Asociației norvegiene a traducătorilor literari și al Organizației norvegiene a scriitorilor și traducătorilor de non-ficțiune. Traduce literatură română în limba norvegiană de 22 de ani, începând cu nuvela Pe strada Mântuleasa de Mircea Eliade în anul 1993. A tradus Baltagul de Mihail Sadoveanu, Patul lui Procust de Camil Petrescu, precum și trilogia Orbitor alături de Nostalgia, Travesti, De ce iubim femeile și Europa are forma creierului meu de Mircea Cărtărescu. Pentru traducerea operei Orbitor. Aripa stângă i-a fost acordat Premiul Criticilor Norvegieni pentru Literatură în anul 2009. Steinar Lone a tradus, de asemenea, poezie precum Vasco da Gama de Gellu Naum. Traduceri mai recente sau care vor apărea în viitorul apropiat includ Sînt o babă comunistă! de Dan Lungu, Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian și Degete mici de Filip Florian. Ca traducător de ficțiune, i-a fost acordată în anul 2015 o bursă de stat pentru o perioadă de 3 ani, care îi va permite să continue să traducă literatură română în limba norvegiană.


09. Leon.pdf

News / Actualitati